« 濃いーの。 | トップページ | 永遠の愛? »

2008年11月24日 (月)

Petrocosmea flaccida

こないだ「イワギリソウ」という名前で買った
「スミレイワギリ」のこと。

名前からすると「スミレみたいな岩桐草」っぽいが、
イワギリソウとは別属であるらしい。

どちらも「イワタバコ科」だけど、
岩桐草は「イワギリソウ属(Opithandra B.L. Burtt)」
菫岩桐は「ペトロコスメア属(Petrocosmea Oliv.)」
なのだそうだ(主にココで調べました)
どーでもいいけど「B.L. Burtt」とか「Oliv.」って何??

081114iwagiri_2

「属」が違う、というレベルがよくわからないが、
「同じ科で属が違う」のを他の例で見てみると、
「バラ科」でいえば薔薇と苺ぐらい違うのである。
あるいは林檎と梨とビワ...うーん...まあいいか。

ところで。
上にリンクしたトコ(名前がわかんない)の記述によると、
ペトロコスメアPetrocosmeaという名前は
「岩Petro」プラス「飾るcosmea」だそうで、
「和名を与えるとすれば『イワカザリ』といったところでしょうか」と書いている。

cosumeaって、たぶんお化粧とかの「コスメ」とつながってるのであろう。
「イタリア語でコスモスをcosmeaコズメーアと呼ぶ」
という記述もどっかにあったので、宇宙とか調和とかのcosmosともつながってるのかもしれない。
ウチのはそうでもないけど、とっても整然と放射状に開いた葉っぱの写真とかを見ると、そんな気がしてくる。

問題は、あとに続く「flaccida」である。
英語を経由して調べると
「たるんだ」「しなびた」「 軟弱な」「無気力な」
といった意味のコトバっぽい。
うーん、ヒドい言われようだなあ...
・・・あ、うつむいて咲くから??

というワケで、
学名をワタシなりに和訳すると
くたびれ岩化粧」となった。

スミレイワギリソウという名前は
スミレみたいな、岩に咲く、桐みたいな葉っぱの草
というコトだが、
他の植物の名前がふたつも入る紛らわしい名前より
「くたびれ岩化粧」のほうが潔いと思うが...ダメ?

 
        **********

ステレオ写真の見方がわかんない&うまく見れない人は
左の「カテゴリー」のいちばん上、
「ステレオ写真の見かた」をチェック!
説明をココロミてます!
ゼッタイ立体で見たほうが楽しいです!


[ランキングサイト]
クリックして頂ければサイワイです...

3つのバナーをそれぞれぷちっ..を日課に!
.....あ、いやあの...気が向いたら...どれか1コでも..
ついでにコメントも是非!

押してくれた方、ホントにありがとうございます!!
いつも心から感謝してます!m(_ _)m

ブログランキング・にほんブログ村へ

 *あんまりビジネスライクなトラックバックは
こちらのシュミで勝手に削除しちゃいます。あしからず。

|

« 濃いーの。 | トップページ | 永遠の愛? »

コメント

くたびれ岩化粧

人生にくたびれ、肌もガビガビで
ゴツゴツな女性が、むなしく化粧してる・・・
あぁ~そんな切ないことを想像してしまったよぉー
そうならないように気をつけようっと


投稿: nayamom | 2008年11月24日 (月) 11時45分

宇宙って・・・・・。

今さらだけど、よくできてますね。

Hirokazuさんの 【宇宙とか調和】 の記述で、なんとなくすごくピッタリな組み合わせだな~なんてね


>くたびれ岩化粧

(ノ_・。)ノ□ヾ(・ω・ ) ナミダヲオフキ

投稿: asa | 2008年11月24日 (月) 22時04分

くたびれた+岩(みたいにゴツゴツした)+(目も当てられない)化粧…。
をなごにはかように見えてしまいます。

くたびれてる…1時間しか寝てないし、そのくせ今もまた夜更かししてるし。
岩…いくら私が18歳だと言い張っても、赤ちゃんよりはゴツゴツしてるわ。
化粧…寝る前にちゃんと落とさなきゃね…o( _ _ )o...zzzzzZZ

そんな話じゃなくて、「cosumeaって、たぶんお化粧とかの「コスメ」とつながってるのであろう」というのをナルホドと膝を打ったのであります。
「コスチューム」も「コスメ」と語源が同じっぽい。実際は知りませんが(笑)。

投稿: もも | 2008年11月26日 (水) 02時01分

スイマセン、2晩つづけてあっという間に爆睡してました


nayamomサン;

たしか以前「肌年齢が若返った」というよーな話を読んだ気がするので...大丈夫ですよ♪
・・・サボってなければ


asaサン;

宇宙のことを考えると、あまりにも大きすぎてカナシくなってしまいます。
そのくせ、ワタシのイメージでは宇宙ってシャボン玉みたいに浮かんでは消え浮かんでは消え...なんですけど


ももサン;

ちょこっと調べてみたら、たしかに「コスチューム」もオオモトは同じみたいですね。

そもそも「cosmos(希:kosmos)」に「装飾」という意味も含まれてるというコトをさっき知りました^^
・・・最初から「コスモス」で検索すればヨカッタ!

投稿: Hirokazu | 2008年11月26日 (水) 09時10分

すっ・・・すごい和訳だなあ。
Burttさんもきっとビックリすると思います・・・。^^;

投稿: violetta | 2008年11月28日 (金) 20時18分

violettaサン;

あ、そーか、記載者の名前か!そーだそーだ!
さすがviolettaサンだなあ!

と思いつつ「B.L. Burtt」で検索。
英文だったのでgoogleの自動翻訳をクリックしたら
ワタシの和訳なんて吹き飛ぶような訳が...!

曰く:「ボーイズラブBurtt :植物分類学者」

投稿: Hirokazu | 2008年11月30日 (日) 01時04分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Petrocosmea flaccida:

« 濃いーの。 | トップページ | 永遠の愛? »